Это все вольный перевод российских писателей, не имеющий практически ничего общего с оригиналом. Правильный перевод приблизительно такой:
Когда смерч опрокидывает мусор.
И их лица прикрыты плащами (масками).
Республика новыми людьми была унижена
Тогда красные и белые будут судить наоборот.
По описанию даже больше схоже с нынешней ситуацией на Украине, чем с Революцией 17ого.
Или вот перевод, более литературный.
Когда носилки опрокинуты вихрем,
А лица покрыты мантиями,
Республике станут досаждать новые люди,
Тогда белые и красные будут судить противоположно.
1. Я все-таки склоняюсь, что в первой строке правильно должны быть не носилки, а мусор. В данном случае можно вспомнить сжигание покрышек на Майдане. Также множество машин, которые люди опрокидывали и сжигали.
2. Лица покрыты масками были, как раз, в основном у революционеров на Майдане. В 17 году такого не было.
3. Досаждают новые люди - войска российские.
4. Здесь напоминает пропаганду. Ту, которая идет с Украины, и из России.
Но так, по идее, можно к любым волнениям приписать.